The Anu Malik wala Inspiration for this comes from Monika….. After copying rhyming from IHM its time to copy this translation with just a bit of twist ….. The challenge this time is to translate the original song to another language at the same time keeping the rhyme or the tune or the dhoon intact…..
lets see how many guys n gals have songs that they can translate and still tune it…. This one I know rhymes quite well….
First the mukhda
Foreigner Foreigner dont go away, Leaving me alone, leaving me alone,
Foreigner my friend keep your promise you remember, do not forgetttt,….
Then the Antra
You come in the season of springggg, fly away like birds in the season of autumn,
You give tears to laughing eyes, Dont return even after promisinggggg,
Foreigner my friend, keeeeeeeep your promise, you remember do not forgettttt….
If anybody asks me which hindi song is that… you get minus 10 points…
I have a gujarati garba line translated toooo and it rhymes and tunes exactly like the garba …. it goes like this….
On the bank of river, coconut tree re brother coconut tree…
( नदी किनारे नार्येली रे भाई नार्येली रे ) that is in gujarati and not hindi but no gujarati fonts available..
Lets try one more…. I am trying this as I write :
Don’t know why, it happens in life, suddenly this mind, after someones left, remembers his small small talks…. Don’t know why….
geee that came out well didn’t it…. lol and it tuned quite well tooo…
Lets try one more….. I’m almost loving this… but promise this is the last… after that its upto you…. hmmm which song do we try…. lets try this one from Rang De Basanti…
You, without telling me, take me somewhere….
The place where you smile…. my goal is there…..
This sounds fun to me if does to you…. just add on…. lets see if we can unearth some new talent…. lol….